Трудности перевода

Глава первая. Перевод на русский.

С ростом количества наших соотечественников, выезжающих за границу, иностранцы взялись за изучение русского языка.
Большинство (это касается в основном уличных торговцев и зазывал) из всего разнообразия слов почему-то выбрали фразу «Привет, как дела?». Причем этой фразой приветствуют и в Турции, и в Таиланде, и в Италии – как будто они все вместе учились на каких-то таинственных международных курсах русского языка.

Но это еще половина беды. Некоторые продвинутые бизнесмены начинают переводить на русский язык более сложные фразы.
Не знаю, кого они привлекают для этого – либо программы-переводчики местной подпольной разработки, либо китайцев, которые в 90-х годах переводили инструкции к ввозимому в Россию ширпотребу. Но переводы иногда получаются весьма вольные.
Я не был в Китае, поэтому первый приз в категории «Вольный перевод» пока безоговорочно отдаю Таиланду.

Таиланд. Паттайя. Надпись на русском языке. (Thailand. Pattaya. The inscription in Russian.)
В тайском языке нет родов и падежей. И поэтому, чтобы не заморачиваться, там выбирают варианты написания слов методом научного тыка. Здесь переводчик мужественно продержался целое предложение…
Таиланд. Паттайя. Надпись на русском языке. (Thailand. Pattaya. The inscription in Russian.)
Надпись на кабинке в примерочной. Здесь явно кто-то сидел со словариком и переводил слова по одному. Связать их в предложения сил уже не осталось. Поэтому на всякий случай нарисовали машину с мигалкой.
Таиланд. Паттайя. Надпись на русском языке. (Thailand. Pattaya. The inscription in Russian.)
Эту табличку у гостиничного бассейна сейчас уже убрали. То ли кто из русских подсказал, то ли проблеме плевания в бассейн перестала быть актуальной.
Таиланд. Паттайя. Меню на русском языке. (Thailand. Pattaya. Menu in Russian).
А вот тут видна рука профессионала! Меню около кафе в Паттайе, Таиланд.
Таиланд. Паттайя. Надпись на русском языке. (Thailand. Pattaya. The inscription in Russian.)
Моя любимая фраза в одном из самых крупных сувенирных магазинов в Паттайе. Вернувшись из Таиланда, я специально взял англо-русский словарик и пытался ее разгадать. К сожалению, глубокий смысл этой фразы так и остался для меня тайной.
Таиланд. Паттайя. Меню на русском языке. (Thailand. Pattaya. Menu in Russian).
Снова Таиланд. Блюдо № 3 и № 5 - хороши! А вот самое нижнее - немного настораживает… 
Чехия. Прага. Меню на русском языке. (Czech Republic. Prague. Menu in Russian)
А это уже меню из Праги. Оберлейтенанта тоже как-то жалко…

Глава вторая. Непереводимая игра слов.

Есть в иностранных языках слова, которые имеют у нас совсем другое значение. Иногда получается забавно.
Чехия. Ческе Будеёвице. Витрина хлебного магазина. (Czech Republic. Ceske Budejovice. Showcase grain store.)
В Чехии покупателей хлеба завлекают тем, что он черствый. Кстати, продукты – это «потравины», в фрукты – «овоче».
Чехия. Кутна Гора. Пес и кошка. (Czech Republic. Kutna Hora. Dog and cat.)
Про чешский «Позор» (т.е. «Внимание»), наверное, слышали почти все. Здесь «припозорили» братьев наших меньших. 
Хорватия. Трогир. Хот-дог по-хорватски. (Croatia. Trogir. Hot dog in Croatian.)
Мое любимое! Достойный ответ американскому фаст-фуду! Вот как в Хорватии называют хот-доги – «Хреновка»)).
➨➨➨➨➨➨➨

А еще можно прочитать другие статьи
➨➨➨➨➨➨➨

Понравилось? Поделитесь этим рассказом в социальных сетях!

4 комментария:

  1. Спасибо за статью! Весьма познавательно и местами неожиданно:))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Пожалуйста) Надеюсь, что в следующих поездках этот список пополнится, и по мере появления чего-нибудь интересного обязательно буду сюда выкладывать

      Удалить
  2. чай похари - на снимке про черствый хлеб, тоже впечатлило)))))

    ОтветитьУдалить